Une traduction de qualité ne doit pas être dissociée des différentes recherches scientifiques et médicales. Effectivement, les barrières de langue ne doivent pas subsister pour permettre une certaine coordination entre les différentes équipes d’études qui travaillent dans différents pays et à différentes époques sur un thème similaire.
Dans le cadre de la lutte contre le cancer, la traduction médicale est d’autant plus importante. Il est possible de supposer que des milliers d’équipes de recherches se sont déjà penchées sur le sujet et que d’autres vont encore s’y ajouter.
Chaque équipe a pu formuler par écrit des conclusions importantes de leurs recherches que les nouvelles équipes doivent prendre en compte afin de maintenir le bon cap. C’est ce qui est rendu possible grâce à la traduction médicale.
Naviguez dans l'article :
Définition de la traduction médicale
La traduction médicale est une discipline linguistique ayant pour objectif de traduire des documents relatifs au domaine médical d’une langue vers une autre.
Un traducteur médical est un professionnel qui possède les connaissances, les compétences et l’expérience nécessaires pour réaliser une traduction parfaite des documents médicaux tout en tenant compte des normes et des exigences du domaine.
Plusieurs types de documents médicaux font régulièrement l’objet de traduction, dont des livres, différentes publications dans des magazines scientifiques ou généralistes, des comptes rendus et des rapports de travaux, d’études ou de conférences, mais aussi des notices pharmaceutiques.
La plupart du temps, il s’agit pour la personne qui demande une traduction de transcrire ces documents dans sa langue natale ou vers une langue plus générique et plus accessible à l’ensemble du corps médical, comme l’anglais.
La traduction médicale requiert les mêmes compétences linguistiques que la traduction de manière générale, notamment la maîtrise des deux langues concernées et la capacité à réaliser une retranscription parfaite du document.
Cependant, le professionnel qui traduit un document médical doit avoir des connaissances avancées dans le domaine médical, mais aussi scientifique.
En effet, il lui est impératif, premièrement, de maîtriser chaque aspect évoqué par rapport au thème du document, puis de trouver les termes appropriés afin d’éviter la moindre altération par rapport au document original.
En d’autres termes, le domaine médical ne peut tolérer une traduction approximative qui, dans tous les cas, peut induire en l’erreur le médecin ou le professionnel de la santé qui doit utiliser les informations dans le cadre de son métier.
Comment la traduction médicale peut-elle contribuer à la lutte contre le cancer ?
En général, l’intérêt et l’enjeu de la traduction médicale sont surtout visibles sous deux aspects.
Le premier est historique puisque les premières découvertes scientifiques et médicales datent, pour certaines, de plusieurs centaines d’années, tandis que le second concerne surtout le respect de la circulation de l’information.
Nous pouvons ainsi définir plusieurs avantages d’une bonne traduction médicale pour les recherches scientifiques et médicales concernant le cancer :
- L’accès facile aux informations historiques
- L’uniformisation du savoir et des informations
- L’uniformisation du langage et de la diffusion
- L’accès facile à des informations historiques
Le savoir concernant la santé et le corps humain remonte à plusieurs siècles. Les premiers écrits datent du cinquième siècle avant Jésus Christ par des médecins grecs comme Hippocrate, Dioscoride, etc.
Quelques siècles plus tard, le savoir grec fut exploité et renforcé par des scientifiques et médecins romains, dont les écrits ont été réalisés en latin.
La médecine ne cessa ensuite de se développer, que ce soit dans ces deux pays, ailleurs en Europe ou sur d’autres continents. Les écrits en grec et en latin ont donc été rejoints par des documents dans d’autres langues qui nécessitent une traduction parfaite pour être compris de tous.
Dans le cas de la recherche pour le cancer en particulier, les premiers écrits proviennent d’Hippocrate lui-même. Il avait entrepris des travaux concernant cette maladie, poursuivis et complétés ensuite par des centaines de médecins à travers plusieurs siècles. Et c’est pour ne pas perdre le savoir qu’ils ont apporté que la médecine d’aujourd’hui a besoin de la traduction médicale.
L’uniformisation du savoir et des informations
Le cancer est encore, de nos jours, une maladie que les médecins et les scientifiques ne sont pas parvenus à maîtriser. Toutefois, les différents travaux qui se déroulent dans des centaines de laboratoires éparpillés autour du globe affichent certainement des avancées probantes.
C’est justement pour mettre en place une certaine harmonie et une base de données commune entre tous ces laboratoires que la recherche scientifique concernant le cancer a besoin de la traduction médicale.
Comme dit l’adage « il ne faut pas réinventer la roue », chaque équipe scientifique qui travaille sur le sujet n’a plus intérêt à refaire des travaux déjà réalisés par d’autres équipes.
Pourtant, les rapports et les comptes rendus des travaux ne sont pas tous écrits dans un même langage du fait de la localisation géographique et l’origine des équipes. La traduction médicale permet ainsi une harmonisation de toutes les recherches menées dans ce sens afin de parvenir plus vite aux résultats escomptés.
L’uniformisation du langage et de la diffusion
Enfin, la traduction médicale garantit une diffusion universelle des résultats de recherches. En effet, certains travaux ne mènent, par exemple, pas à des résultats aboutis, mais ont permis d’établir des conclusions qui constituent de véritables avancées utiles dans les recherches.
La diffusion de ces résultats dans un langage commun et compris par tous permet ensuite à d’autres équipes de poursuivre ou de prendre en compte les recherches en se basant sur une base de connaissances solides.
Encore une fois, il est en effet possible que les deux équipes ne proviennent pas du même pays et ne parlent pas la même langue et il est aussi possible que les deux travaux se déroulent à plusieurs dizaines d’années d’intervalle. La traduction médicale apporte de ce fait la solution pour la diffusion des données.